Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful | |
M. M. Pickthall | | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give | |
Shakir | | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks | |
Wahiduddin Khan | | We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks! | |
T.B.Irving | | We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks. | |
Safi Kaskas | | We have given you a place on earth and appointed a means of livelihood for you, [yet] you are seldom grateful. | |
Abdul Hye | | And surely, We have established you on the earth and have made a livelihood for you in it. Yet little thanks that you give. | |
The Study Quran | | And We have indeed established you upon the earth and placed means of livelihood for you therein. Little do you give thanks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks | |
Abdel Haleem | | We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return | |
Ahmed Ali | | We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give | |
Aisha Bewley | | We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show! | |
Ali Ünal | | Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank | |
Hamid S. Aziz | | We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us) | |
Muhammad Sarwar | | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks | |
Muhammad Taqi Usmani | | We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate | |
Shabbir Ahmed | | (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful | |
Farook Malik | | We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks | |
Dr. Munir Munshey | | We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks | |
Maududi | | We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly established you firmly on the earth, and We put means of life (and survival) for you in there. You give little thanks. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give | |
Musharraf Hussain | | We established you on Earth, and gave you the means to live. People, you give little thanks | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! | |
Mohammad Shafi | | And We did provide for your boarding and lodging on earth, and created in it means of livelihood for you. You give but little thanks | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful | |
Faridul Haque | | And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful | |
Sher Ali | | And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give | |
Rashad Khalifa | | We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We established you in the earth, and have made therein the means of your livelihood. How little thanks you give. | |
Amatul Rahman Omar | | (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give | |